Category Archives: Translated poems

“கடைசி வாழ்த்து” – நிகனோர் பர்ரா

நாம் விரும்புகிறோமோ இல்லையோ நமக்கு இருப்பது மூன்றே தேர்வுகள்தான் நேற்று,இன்று, நாளை மூன்று கூட இல்லை ஏனெனில் தத்துவவாதி கூறுவதுபோல் நேற்று என்பது நேற்றே போனது அது நம் நினைவில் மட்டுமே இருக்கும் ஒன்று முன்பே பறிக்கப்பட்டுவிட்ட ரோஜாவில் அதில் உள்ளதைத்தவிர மேலும் இதழ்கள் எப்படிக்கிடைக்கும் ஆட நம்மிடமிருப்பது இரண்டே சீட்டுக்கள்தான் ஒன்று இன்று இன்னொன்று … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

கல்லறை வாசகம் – நிகனோர் பர்ரா

நடுத்தர உயரம் குரல் மென்மையானதும்  இல்லை கனத்ததும்  இல்லை ஆரம்பப்பள்ளி ஆசிரியருக்கும் தையற்காரிக்கும் பிறந்த தலைமகன் நல்ல உணவில் ஈடுபாடு இருந்தும் பிறந்ததிலிருந்தே எலும்பும் தோலும் அழகற்ற   கன்னங்கள் மிகப் பெரிய காதுகளுடன் சதுர முகம் அதில் கண்கள்  சற்றே திறந்துள்ளன ‘முலட்டோ’  இன குத்துச்சண்டை வீரனின் மூக்கு அதன் கீழ் ‘ஆஸ்டெக்’ சிலையில்  உள்ளதுபோல் வாய் இவையெல்லாம் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

உயிர்த்தெழுதல் – நிகனோர் பர்ரா

ஒருமுறை நியூயார்க் நகரப் பூங்கா ஒன்றில் புறா ஒன்று என் காலடியில் உயிர்விட வந்தது சில வினாடிகள் மரண வேதனை பின்னர் அதன் உயிர் பிரிந்தது ஆனால் யாருமே நம்ப மாட்டார்கள் அது உடனே மீண்டும் உயிர்பெற்று எழுந்தது என்று எதிர்வினையாற்ற எனக்கு நேரமே கொடுக்காமல் பறந்து விட்டது அது ஏதோ அது சாகவே இல்லைபோல் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

சமாதான வழியை நான் நம்புவதில்லை – நிகனோர் பர்ரா

சமாதான வழியை நான் நம்புவதில்லை வன்முறையில் எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை நான் வேறு எதையாவது நம்ப விரும்புகிறேன் ஆனால் நம்புவது என்பது கடவுளை நம்புவது என நான் எண்ணவில்லை நான் செய்கின்ற ஒன்று தோளசைவில் என் வெறுப்பைக் காட்டுவதுதான் என் வெளிப்படைத் தன்மைக்காக என்னை மன்னியுங்கள் பால் வீதியைக்கூட நான் நம்புவதில்லை. இக்கவிதையின் ஆங்கில வடிவம் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

தலைவனின் எந்தச் சிலையும் தப்புவதில்லை – நிகனோர் பர்ரா

தவறே செய்யாத அந்தப் புறாக்களிடமிருந்து கிளாரா சான்டோவல் எங்களுக்குச் சொல்வதுண்டு: அந்தப் புறாக்களுக்கு நன்றாகவே தெரியும் அவை என்ன செய்கின்றன என்று. ********** ஸ்பானிஷ் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில்:லிஸ் வெர்னர் . தமிழில்:எம்.கார்த்திகேயன்

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

அதுபோல் ஏதோ ஒன்று – நிகனோர் பர்ரா

அதுபோல் ஏதோ ஒன்று ***** பர்ரா சிரிக்கிறார் தான் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டதுபோல் ஆனால் கவிஞர்கள் எப்போது சிரித்தார்கள்? அவராவது சொல்கிறார் தான் சிரிப்பதாக அவர்கள் ஆண்டுகளைக் கடக்கிறார்கள் ஆண்டுகள் கடந்து செல்கின்றன கடப்பதுபோலவாவது தோன்றுகிறது அனுமானங்களைச் சொல்லவில்லை எல்லாமே நடந்துகொண்டுதானிருக்கின்றன அவை நடப்பதுபோலவே இப்பொழுது அவர் அழ ஆரம்பிக்கிறார் தான் எதிர்க்கவிதை எழுதும் ஒரு கவிஞன் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

‘அகேசியாஸ்’ – நிகனோர் பர்ரா

பல வருடங்களுக்கு முன்னால் பூத்துக்குலுங்கும் அகேசியா மரங்கள் நிறைந்த தெரு ஒன்றில் நான் சுற்றித்திரிந்த போது எல்லாம் அறிந்த ஒரு நண்பனிடமிருந்து தெரிந்து கொண்டேன் நீ இப்பொழுதுதான் மணம் புரிந்து கொண்டாய் என்று. நான் அவனிடம் சொன்னேன் உண்மையில் அதனால் எனக்கு ஒன்றுமில்லை என்று நான் உன்னைக் காதலிக்கவேயில்லை என்னைவிட உனக்கு அது நன்றாய்த் தெரியும் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment