Category Archives: Translated poems

போர் – பால்ராஜ் கோமல்

சமீபத்தில் 2018 ல் ஆஸ்கார் விருது பெற்ற திரைப்படங்களைக் கடையில் தேடிக்கொண்டிருந்தபோது 2018ல் வெளிவந்த “They shall not grow old” என்ற செய்திப்படம் கண்ணில்பட்டது.முதல் உலகப்போர்க் காட்சிகள் நிரம்பிய இந்தப்படம் இதுவரை யாரும் பார்த்திராத போரின் கோர முகங்களை விலாவாரியாகக் காட்சிப்படுத்தியிருந்தது. பீட்டர் ஜாக்சன் என்பவர் இயக்கிய படம்.இவரது தாத்தா முதல் உலகப்போரில் பங்கேற்றவர்.15 … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged , | Leave a comment

பிரியமான மாணவர்களே – நிகனோர் பர்ரா

பிரியமான மாணவர்களே சென்று வாருங்கள் நல் வாழ்த்துக்கள் இந்நாட்டில் இன்னும் உயிருடனிருக்கும் கடைசிக் கருங்கழுத்து அன்னங்களைப் பாதுகாக்கவேண்டிய நேரமிது உதைகள் குத்துக்கள் எதுவாக இருப்பினும்: முடிவில் கவிதை நமக்கு நன்றி சொல்லும் இன்னொரு புரட்சிகரமான நடவடிக்கை: காதல் குற்றங்கள் எல்லாவற்றையும் மன்னிப்போம் பாலுறவுக்குப் பொது மன்னிப்பு காதல் காதல் காதல் மேலும் காதல் தயவுசெய்து ஜோடி … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

ஆன்மா சாந்தி அடையட்டும் – நிகனோர் பர்ரா

ஆன்மா சாந்தி அடையட்டும் அதில் என்ன சந்தேகம் ஆனால் அந்த ஈரம்? அப்புறம் அந்தப்பாசி? பிறகு நடுகல்லின் கனம்? மேலும் குடிபோதையில் உள்ள சவக்குழி தோண்டுவோர்? மற்றும் பூந்தொட்டிகளைத் திருடும் மக்கள்? சவப்பெட்டியைக் கடிக்கும் எலிகள்? எல்லா இடங்களிலும் நெளியும் பாழாய்ப்போன புழுக்கள் இவையெல்லாம் சாவை நெருங்க முடியாததாய்ச் செய்கின்றன அல்லது என்ன நடக்கிறதென்று எங்களுக்குத் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

கிராமத்து நாத்திகன்

எட்கார் லீ மாஸ்டர்ஸ் (Edgar Lee Masters) (1868–1950) அமெரிக்க இலக்கியத்தில் எட்காரின் இடம் 1915ல் வெளியான அவரது Spoon River தொகுப்பு மூலம் நிலை பெற்றது. இத்தொகுப்பில் சிறு நாடகத் தனிமொழிகள் கல்லறையிலிருந்து பேசுவதுபோல் அமைந்திருக்கும். அத்தொகுப்பிலிருந்து ‘ The Village Atheist’ என்கிற கவிதை எளிய தமிழில்…….. கிராமத்து நாத்திகன் ……. நீங்களெல்லாம் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

நாய் ஒன்று இறந்துவிட்டது – பாப்லோ நெருடா

எனது நாய் இறந்துவிட்டது அதை நான் தோட்டத்தில் துருப்பிடித்த பழைய இயந்திரத்தருகே புதைத்துவிட்டேன் என்றாவது ஒருநாள் நானும் அதே இடத்தில் அதனுடன் சேர்ந்துகொள்வேன் ஆனால் அது இப்பொழுது தன் அடர்ந்த முடியுடனும் கெட்ட பழக்கங்களுடனும் ஈரமான மூக்குடனும் போய்விட்டது நான் ஒரு பொருள்முதல்வாதி நான் நம்பியதேயில்லை எந்த ஒரு மனிதனுக்கும் வானத்தில் சொர்க்கம் உறுதியளிக்கப்பட்டிருப்பதாக ஒரு … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

இதமான பாடல்

கண்ணீர் தளும்பும் கோதாவரி இதயம் வலிக்கும் கதைகளைக் கடலுக்குச் சொன்னதை மீண்டும் சொல்ல கீழைக்காற்றுபோல் வந்தாய் நீ. வாழ்வின் தென்றலுக்காய் ஏங்கிய மரத்தைப்போல் திகைப்புற்று என் வாயைத் திறந்தேன் நமக்கிடையே கண்ணுக்குத் தெரியாத கை ஏதும் மறிக்கிறதோ? நமக்குள்ளேயே நாம் தடை விதித்துக்கொண்டு ஊமைகளாக மாறிவிட்டோமோ? உன் தோற்றத்தைத் தவிர்க்க கண்ணீர் அருவிகளைத் தொண்டைக்குள் விழுங்கினேன் … Continue reading

Posted in Translated poems | Leave a comment

இரவின் தனிமை

இது ஒரு ஒயின் விருந்தில் நடந்தது நான் மயங்கிக் கிடக்கிறேன் என்னையறியாமல் காற்றில் உதிர்ந்த மலர்கள் என் மடியை நிறைத்துவிட்டன இன்னமும் தெளியாத போதையுடன் நான் எழுந்தபோது பறவைகளெல்லாம் தங்கள் கூடுகளை அடைந்துவிட்டன என் தோழர்கள் சிலர் மட்டுமே அங்கே எஞ்சியிருந்தனர் நிலவொளியில் தனியாளாய் ஆற்றின் வழி சென்றேன். —- ‘எட்டாம் நூற்றாண்டில் வாழ்ந்த சீனக் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged , | Leave a comment