Category Archives: Translated poems

சாவுக்கு நான் நிற்கத் தயாராக இல்லாததால்…

சாவுக்கு நான் நிற்கத் தயாராக இல்லாததால், அது எனக்காக் கனிவோடு தன் வண்டியுடன் நின்றது; அந்த வண்டியில் நாங்கள் இருவர் …மற்றும் அழியாத்தன்மையும். நாங்கள் மெதுவாகப் பயணித்தோம் சாவுக்கு வேகம் தெரியாது நான் எனது வேலைகளையும், ஓய்வையும்கூட அதன் கனிவான தன்மைக்காக ஒதுக்கிவிட்டேன். குழந்தைகள் இடைவேளையில் விளையாடும் பள்ளியின் வழி நாங்கள் சென்றோம் தலை நிமிர்ந்து … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

என் மூளைக்குள் ஒரு சாவுச்சடங்கு

                            என் மூளைக்குள் சாவுச்சடங்கொன்று அரங்கேறுவதை உணர்ந்தேன் சாவுக்கு வந்தவர்கள் இங்கும் அங்கும் போய்க்கொண்டிருந்தார்கள் அந்த உணர்வை உறுதிப்படுத்துவதுபோல் வந்தவர்களெல்லாம் அமர்ந்தவுடன் சாவு மேளம் தொடர்ந்து தட்டப்பட்டு எழுந்த ஒலி என் மனம் உணர்வற்றுப்போகும்வரை நீடித்தது. பின்னர் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

பூச்சிகளுக்கு

மூத்தவர்களே மிக மிகச் கொஞ்ச காலமே நாங்கள் இங்கே இருந்திருக்கிறோம் ஆனாலும் ஏதோ நாங்கள்தான் நினைவைக் கண்டுபிடித்ததாய்ப் பாசாங்கு செய்கிறோம் உங்களைப்போல் இருப்பது எப்படி என்று மறந்துவிட்டோம் நாங்கள் உங்கள் நினைவிலோ நாங்கள் இல்லை எங்களுக்கு நினைவிருக்கிறது எங்களில் எது பிழைத்திருக்கிறதோ அது எங்களைப்போல்தான் என எங்கள் பார்வையில் இந்த உலகின் தோற்றம் நாங்கள் அறிந்ததே … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged , | Leave a comment

போர் – பால்ராஜ் கோமல்

சமீபத்தில் 2018 ல் ஆஸ்கார் விருது பெற்ற திரைப்படங்களைக் கடையில் தேடிக்கொண்டிருந்தபோது 2018ல் வெளிவந்த “They shall not grow old” என்ற செய்திப்படம் கண்ணில்பட்டது.முதல் உலகப்போர்க் காட்சிகள் நிரம்பிய இந்தப்படம் இதுவரை யாரும் பார்த்திராத போரின் கோர முகங்களை விலாவாரியாகக் காட்சிப்படுத்தியிருந்தது. பீட்டர் ஜாக்சன் என்பவர் இயக்கிய படம்.இவரது தாத்தா முதல் உலகப்போரில் பங்கேற்றவர்.15 … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged , | Leave a comment

பிரியமான மாணவர்களே – நிகனோர் பர்ரா

பிரியமான மாணவர்களே சென்று வாருங்கள் நல் வாழ்த்துக்கள் இந்நாட்டில் இன்னும் உயிருடனிருக்கும் கடைசிக் கருங்கழுத்து அன்னங்களைப் பாதுகாக்கவேண்டிய நேரமிது உதைகள் குத்துக்கள் எதுவாக இருப்பினும்: முடிவில் கவிதை நமக்கு நன்றி சொல்லும் இன்னொரு புரட்சிகரமான நடவடிக்கை: காதல் குற்றங்கள் எல்லாவற்றையும் மன்னிப்போம் பாலுறவுக்குப் பொது மன்னிப்பு காதல் காதல் காதல் மேலும் காதல் தயவுசெய்து ஜோடி … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

ஆன்மா சாந்தி அடையட்டும் – நிகனோர் பர்ரா

ஆன்மா சாந்தி அடையட்டும் அதில் என்ன சந்தேகம் ஆனால் அந்த ஈரம்? அப்புறம் அந்தப்பாசி? பிறகு நடுகல்லின் கனம்? மேலும் குடிபோதையில் உள்ள சவக்குழி தோண்டுவோர்? மற்றும் பூந்தொட்டிகளைத் திருடும் மக்கள்? சவப்பெட்டியைக் கடிக்கும் எலிகள்? எல்லா இடங்களிலும் நெளியும் பாழாய்ப்போன புழுக்கள் இவையெல்லாம் சாவை நெருங்க முடியாததாய்ச் செய்கின்றன அல்லது என்ன நடக்கிறதென்று எங்களுக்குத் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

கிராமத்து நாத்திகன்

எட்கார் லீ மாஸ்டர்ஸ் (Edgar Lee Masters) (1868–1950) அமெரிக்க இலக்கியத்தில் எட்காரின் இடம் 1915ல் வெளியான அவரது Spoon River தொகுப்பு மூலம் நிலை பெற்றது. இத்தொகுப்பில் சிறு நாடகத் தனிமொழிகள் கல்லறையிலிருந்து பேசுவதுபோல் அமைந்திருக்கும். அத்தொகுப்பிலிருந்து ‘ The Village Atheist’ என்கிற கவிதை எளிய தமிழில்…….. கிராமத்து நாத்திகன் ……. நீங்களெல்லாம் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment