Category Archives: Translated poems

அதுபோல் ஏதோ ஒன்று – நிகனோர் பர்ரா

அதுபோல் ஏதோ ஒன்று ***** பர்ரா சிரிக்கிறார் தான் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டதுபோல் ஆனால் கவிஞர்கள் எப்போது சிரித்தார்கள்? அவராவது சொல்கிறார் தான் சிரிப்பதாக அவர்கள் ஆண்டுகளைக் கடக்கிறார்கள் ஆண்டுகள் கடந்து செல்கின்றன கடப்பதுபோலவாவது தோன்றுகிறது அனுமானங்களைச் சொல்லவில்லை எல்லாமே நடந்துகொண்டுதானிருக்கின்றன அவை நடப்பதுபோலவே இப்பொழுது அவர் அழ ஆரம்பிக்கிறார் தான் எதிர்க்கவிதை எழுதும் ஒரு கவிஞன் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

‘அகேசியாஸ்’ – நிகனோர் பர்ரா

பல வருடங்களுக்கு முன்னால் பூத்துக்குலுங்கும் அகேசியா மரங்கள் நிறைந்த தெரு ஒன்றில் நான் சுற்றித்திரிந்த போது எல்லாம் அறிந்த ஒரு நண்பனிடமிருந்து தெரிந்து கொண்டேன் நீ இப்பொழுதுதான் மணம் புரிந்து கொண்டாய் என்று. நான் அவனிடம் சொன்னேன் உண்மையில் அதனால் எனக்கு ஒன்றுமில்லை என்று நான் உன்னைக் காதலிக்கவேயில்லை என்னைவிட உனக்கு அது நன்றாய்த் தெரியும் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

இளம் கவிஞர்கள் – நிகனோர் பர்ரா

உன் விருப்பம்போல் எழுது உனக்குப் பிடித்த முறை எதுவாயினும் அந்த முறையில் எழுது பாலத்துக்கடியில் மிக அதிகமான ரத்தம் பாய்ந்துவிட்டது தொடர்ந்து நம்பிக்கொண்டிரு அந்த ஒரே ஒரு பாதைதான் சரியானதென்று கவிதையில் எல்லாவற்றுக்கும் இடமுண்டு இயல்பாகவே ஒரே ஒரு நிபந்தனைதான் ஒரு வெற்றுப் பக்கத்தை நீ மேம்படுத்தவேண்டும். Young Poets ஸ்பானிஷ் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில்:மில்லர் வில்லியம்ஸ் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

நிகனோர் பர்ரா (1914-2018)

நிகனோர் பர்ரா (1914–2018) – Nicanor Parra லத்தீன் அமெரிக்க கவிஞரான நிகனோர் பர்ரா 23.1.2018 ல் காலமானார். இவர் எதிர்க்கவிதை வடிவத்தின் முன்னோடி. எதிர்க்கவிதையைப்பற்றிக் கூறும்போது “Anti poem is by its very nature unstructured— the form here is a deliberate formlessness” என்பார்கள். புதுக்கவிதைக்காவது இலக்கணம் உண்டு. ஆனால் எதிர்க்கவிதையை … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

காற்றைப் போற்றி ஒரு கவிதை

‘மாசுபட்ட காற்றைத் தூய்மையாக்கும் கவிதை’ கவிதை காற்றை எப்படித் தூய்மையாக்கும் என நீங்கள் குழம்புவது புரிகிறது. ஆனால் இது உண்மை. ஒரு கவிதை இங்கிலாந்தில் கிட்டத்தட்ட 2 டன் மாசினைச் சுத்தப்படுத்தியிருக்கிறது. காற்றைத்தூய்மைப்படுத்தும் உலகின் முதல் வினை ஊக்கிக் கவிதை இங்கிலாந்திலுள்ள Sheffield பல்கலைக்கழகப் பேராசிரியர் சைமன் ஆர்மிடேஜ் அவர்களால் எழுதப்பட்டது. கவிதையின் தலைப்பு ‘ In … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged , | Leave a comment

எனக்கு உலகை விட்டுப்போக ஆசை

4.12.2016 அன்று பிடல் காஸ்ட்ரோவின் (1926-2016) உடல் கியூபாவின் புரட்சித்தலைவன் மற்றும் லத்தீன் அமெரிக்க இலக்கியத்தின் முக்கியப்புள்ளியான ஹோஸே மார்ட்டி (Jose Marti) (1853-1895) புதைக்கப்பட்ட Santa Ifigenia கல்லறைத் தோட்டத்தில் அடக்கம் செய்யப்பட்டது. மார்ட்டியின் கவிதைகளும், அமெரிக்க எதிர்ப்பும் காஸ்ட்ரோ என்கிற 20ம் நூற்றாண்டின் இணையற்ற புரட்சியாளன் உருவாக முக்கியக்காரணங்கள். மார்ட்டியின் “எனக்கு உலகை … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged , | Leave a comment

கம்பியின் மேல் பறவை

புகழ் பெற்ற கனடியப் பாடகர், பாடலாசிரியர், கவிஞர், நாவலாசிரியர் மற்றும் ஓவியரான லெனார்ட் நார்மன் கோஹன் (Leonard Norman Cohen) இம்மாதம் 7ந் தேதி இறந்துவிட்டார். அறுபதுகளின் இறுதியிலிருந்தே இவரது பாடல்கள் பிரபலமாகத் தொடங்கின.சென்ற மாதம் பாப் டைலனுக்கு நோபல் பரிசு வழங்கப்பட்டபொழுது சிலர் இவரிடம் நீங்கள்தான் அப்பரிசுக்கு முழுத்தகுதி உடையவர் என்று கூறியபோது அவர் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment