Author Archives: thamilnayaki

அம்மாவுக்கு ஒரு கடிதம் – ஹொரேஸ் அய்ல்ஸ் (Horace Iles)

முதல் உலகப்போர் (1914-18) முடிந்து நூறாண்டுகளாகிவிட்டன. இந்தப்போரில் 1,00,000 டன் ரசாயன ஆயுதங்கள் பயன்படுத்தப்பட்டன. 90 லட்சம் வீரர்கள் கொல்லப்பட்டனர். காயமடைந்தவர்கள் 2 கோடிக்குமேல். 50 லட்சம் குடிமக்கள் நோயினாலும், பட்டினியாலும், இறந்தனர். உலகம் இதிலிருந்து பாடம் கற்காமல் இரண்டாவது உலகப்போரிலும் ஈடுபட்டு பெருத்த அழிவைச்சந்தித்தது. இன்றுவரை உலகப்போர் என்று ஒன்று நடக்கவில்லையே தவிர உலகமெங்கும் … Continue reading

Posted in Other Translations | Tagged | Leave a comment

கிராமத்து நாத்திகன்

எட்கார் லீ மாஸ்டர்ஸ் (Edgar Lee Masters) (1868–1950) அமெரிக்க இலக்கியத்தில் எட்காரின் இடம் 1915ல் வெளியான அவரது Spoon River தொகுப்பு மூலம் நிலை பெற்றது. இத்தொகுப்பில் சிறு நாடகத் தனிமொழிகள் கல்லறையிலிருந்து பேசுவதுபோல் அமைந்திருக்கும். அத்தொகுப்பிலிருந்து ‘ The Village Atheist’ என்கிற கவிதை எளிய தமிழில்…….. கிராமத்து நாத்திகன் ……. நீங்களெல்லாம் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

நாய் ஒன்று இறந்துவிட்டது – பாப்லோ நெருடா

எனது நாய் இறந்துவிட்டது அதை நான் தோட்டத்தில் துருப்பிடித்த பழைய இயந்திரத்தருகே புதைத்துவிட்டேன் என்றாவது ஒருநாள் நானும் அதே இடத்தில் அதனுடன் சேர்ந்துகொள்வேன் ஆனால் அது இப்பொழுது தன் அடர்ந்த முடியுடனும் கெட்ட பழக்கங்களுடனும் ஈரமான மூக்குடனும் போய்விட்டது நான் ஒரு பொருள்முதல்வாதி நான் நம்பியதேயில்லை எந்த ஒரு மனிதனுக்கும் வானத்தில் சொர்க்கம் உறுதியளிக்கப்பட்டிருப்பதாக ஒரு … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

இதமான பாடல்

கண்ணீர் தளும்பும் கோதாவரி இதயம் வலிக்கும் கதைகளைக் கடலுக்குச் சொன்னதை மீண்டும் சொல்ல கீழைக்காற்றுபோல் வந்தாய் நீ. வாழ்வின் தென்றலுக்காய் ஏங்கிய மரத்தைப்போல் திகைப்புற்று என் வாயைத் திறந்தேன் நமக்கிடையே கண்ணுக்குத் தெரியாத கை ஏதும் மறிக்கிறதோ? நமக்குள்ளேயே நாம் தடை விதித்துக்கொண்டு ஊமைகளாக மாறிவிட்டோமோ? உன் தோற்றத்தைத் தவிர்க்க கண்ணீர் அருவிகளைத் தொண்டைக்குள் விழுங்கினேன் … Continue reading

Posted in Translated poems | Leave a comment

இரவின் தனிமை

இது ஒரு ஒயின் விருந்தில் நடந்தது நான் மயங்கிக் கிடக்கிறேன் என்னையறியாமல் காற்றில் உதிர்ந்த மலர்கள் என் மடியை நிறைத்துவிட்டன இன்னமும் தெளியாத போதையுடன் நான் எழுந்தபோது பறவைகளெல்லாம் தங்கள் கூடுகளை அடைந்துவிட்டன என் தோழர்கள் சிலர் மட்டுமே அங்கே எஞ்சியிருந்தனர் நிலவொளியில் தனியாளாய் ஆற்றின் வழி சென்றேன். —- ‘எட்டாம் நூற்றாண்டில் வாழ்ந்த சீனக் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged , | Leave a comment

பூனை-நிகனோர் பர்ரா

இந்தப் பூனைக்கு வயதாகிக்  கொண்டிருக்கிறது பல மாதங்களுக்கு முன்னால் அதனுடைய நிழலே அதற்கு ஒரு ஆவி போலத் தோன்றியது அதன் மின்சார மீசை அனைத்தையும் உணர்ந்து கொள்கிறது: வண்டு, ஈ, தும்பி ஒவ்வொன்றுக்கும் அதற்குரிய மதிப்பு உண்டு இப்பொழுதெல்லாம் அது வெப்பமூட்ட வைத்திருக்கும் கரிக்கரண்டி அருகில் நெருங்கியமர்ந்துகொண்டு நேரத்தைப் போக்குகிறது நாய் அதனை முகரும் போதும் அல்லது … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

“கடைசி வாழ்த்து” – நிகனோர் பர்ரா

நாம் விரும்புகிறோமோ இல்லையோ நமக்கு இருப்பது மூன்றே தேர்வுகள்தான் நேற்று,இன்று, நாளை மூன்று கூட இல்லை ஏனெனில் தத்துவவாதி கூறுவதுபோல் நேற்று என்பது நேற்றே போனது அது நம் நினைவில் மட்டுமே இருக்கும் ஒன்று முன்பே பறிக்கப்பட்டுவிட்ட ரோஜாவில் அதில் உள்ளதைத்தவிர மேலும் இதழ்கள் எப்படிக்கிடைக்கும் ஆட நம்மிடமிருப்பது இரண்டே சீட்டுக்கள்தான் ஒன்று இன்று இன்னொன்று … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment