Author Archives: thamilnayaki

கல்லறை வாசகம் – நிகனோர் பர்ரா

நடுத்தர உயரம் குரல் மென்மையானதும்  இல்லை கனத்ததும்  இல்லை ஆரம்பப்பள்ளி ஆசிரியருக்கும் கூலித்  தையற்காரிக்கும் பிறந்த தலைமகன் நல்ல உணவில் ஈடுபாடு இருந்தும் பிறந்ததிலிருந்தே எலும்பும் தோலும் அழகற்ற   கன்னங்கள் மிகப் பெரிய காதுகளுடன் சதுர முகம் அதில் கண்கள்  சற்றே திறந்துள்ளன ‘முலட்டோ’  இன குத்துச்சண்டை வீரனின் மூக்கு அதன் கீழ் ‘ஆஸ்டெக்’ சிலையில்  உள்ளதுபோல் வாய் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

சமாதான வழியை நான் நம்புவதில்லை – நிகனோர் பர்ரா

சமாதான வழியை நான் நம்புவதில்லை வன்முறையில் எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை நான் வேறு எதையாவது நம்ப விரும்புகிறேன் ஆனால் நம்புவது என்பது கடவுளை நம்புவது என நான் எண்ணவில்லை நான் செய்கின்ற ஒன்று தோளசைவில் என் வெறுப்பைக் காட்டுவதுதான் என் வெளிப்படைத் தன்மைக்காக என்னை மன்னியுங்கள் பால் வீதியைக்கூட நான் நம்புவதில்லை. இக்கவிதையின் ஆங்கில வடிவம் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

தலைவனின் எந்தச் சிலையும் தப்புவதில்லை – நிகனோர் பர்ரா

தவறே செய்யாத அந்தப் புறாக்களிடமிருந்து கிளாரா சான்டோவல் எங்களுக்குச் சொல்வதுண்டு: அந்தப் புறாக்களுக்கு நன்றாகவே தெரியும் அவை என்ன செய்கின்றன என்று. ********** ஸ்பானிஷ் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில்:லிஸ் வெர்னர் . தமிழில்:எம்.கார்த்திகேயன்

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

அதுபோல் ஏதோ ஒன்று – நிகனோர் பர்ரா

அதுபோல் ஏதோ ஒன்று ***** பர்ரா சிரிக்கிறார் தான் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டதுபோல் ஆனால் கவிஞர்கள் எப்போது சிரித்தார்கள்? அவராவது சொல்கிறார் தான் சிரிப்பதாக அவர்கள் ஆண்டுகளைக் கடக்கிறார்கள் ஆண்டுகள் கடந்து செல்கின்றன கடப்பதுபோலவாவது தோன்றுகிறது அனுமானங்களைச் சொல்லவில்லை எல்லாமே நடந்துகொண்டுதானிருக்கின்றன அவை நடப்பதுபோலவே இப்பொழுது அவர் அழ ஆரம்பிக்கிறார் தான் எதிர்க்கவிதை எழுதும் ஒரு கவிஞன் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

‘அகேசியாஸ்’ – நிகனோர் பர்ரா

பல வருடங்களுக்கு முன்னால் பூத்துக்குலுங்கும் அகேசியா மரங்கள் நிறைந்த தெரு ஒன்றில் நான் சுற்றித்திரிந்த போது எல்லாம் அறிந்த ஒரு நண்பனிடமிருந்து தெரிந்து கொண்டேன் நீ இப்பொழுதுதான் மணம் புரிந்து கொண்டாய் என்று. நான் அவனிடம் சொன்னேன் உண்மையில் அதனால் எனக்கு ஒன்றுமில்லை என்று நான் உன்னைக் காதலிக்கவேயில்லை என்னைவிட உனக்கு அது நன்றாய்த் தெரியும் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

இளம் கவிஞர்கள் – நிகனோர் பர்ரா

உன் விருப்பம்போல் எழுது உனக்குப் பிடித்த முறை எதுவாயினும் அந்த முறையில் எழுது பாலத்துக்கடியில் மிக அதிகமான ரத்தம் பாய்ந்துவிட்டது தொடர்ந்து நம்பிக்கொண்டிரு அந்த ஒரே ஒரு பாதைதான் சரியானதென்று கவிதையில் எல்லாவற்றுக்கும் இடமுண்டு இயல்பாகவே ஒரே ஒரு நிபந்தனைதான் ஒரு வெற்றுப் பக்கத்தை நீ மேம்படுத்தவேண்டும். Young Poets ஸ்பானிஷ் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில்:மில்லர் வில்லியம்ஸ் … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

நிகனோர் பர்ரா (1914-2018)

நிகனோர் பர்ரா (1914–2018) – Nicanor Parra லத்தீன் அமெரிக்க கவிஞரான நிகனோர் பர்ரா 23.1.2018 ல் காலமானார். இவர் எதிர்க்கவிதை வடிவத்தின் முன்னோடி. எதிர்க்கவிதையைப்பற்றிக் கூறும்போது “Anti poem is by its very nature unstructured— the form here is a deliberate formlessness” என்பார்கள். புதுக்கவிதைக்காவது இலக்கணம் உண்டு. ஆனால் எதிர்க்கவிதையை … Continue reading

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment