கல்லறை வாசகம் – நிகனோர் பர்ரா

நடுத்தர உயரம்
குரல்
மென்மையானதும்  இல்லை கனத்ததும்  இல்லை
ஆரம்பப்பள்ளி ஆசிரியருக்கும்
கூலித்  தையற்காரிக்கும் பிறந்த
தலைமகன்
நல்ல உணவில் ஈடுபாடு இருந்தும்
பிறந்ததிலிருந்தே எலும்பும் தோலும்
அழகற்ற   கன்னங்கள்
மிகப் பெரிய காதுகளுடன்
சதுர முகம்
அதில் கண்கள்  சற்றே திறந்துள்ளன
‘முலட்டோ’  இன குத்துச்சண்டை வீரனின் மூக்கு
அதன் கீழ்
‘ஆஸ்டெக்’ சிலையில்  உள்ளதுபோல் வாய்
இவையெல்லாம்
கேலிக்கும் துரோகத்துக்குமிடையே உள்ள
வெளிச்சத்தில் நனைந்தவை
நான் புத்திசாலியுமில்லை முட்டாளுமில்லை
நான் புளிக்காடியும் ஆலிவ் எண்ணெய்யும் சேர்ந்த
ஒரு கலவையாக இருந்தேன்
நான்
தேவதையும் விலங்கும் கலந்த ஒரு ‘ஸாஸேஜ்’.
                                             *********************
குறிப்பு:- 1.   Mulatto is a term used to refer to people born of one white and one black parent.  இவர்கள் தென் அமெரிக்காவில் அதிக அளவில் உள்ளனர்.
2.’ஆஸ்டெக்’ : மத்திய மெக்சிகோவில் வாழும் பல்வேறு இன  மக்கள்
3.’ஸாஸேஜ்’ :  விலங்கின் குடலில் அல்லது செயற்கைப் பொருளில் இறைச்சி அடைக்கப்பட்ட தின்பண்டம்.
——-
இக்கவிதையின் ஆங்கில வடிவம் இங்கே
Advertisements
Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

சமாதான வழியை நான் நம்புவதில்லை – நிகனோர் பர்ரா

சமாதான வழியை நான் நம்புவதில்லை

வன்முறையில் எனக்கு நம்பிக்கை இல்லை
நான் வேறு எதையாவது நம்ப விரும்புகிறேன்
ஆனால்
நம்புவது என்பது கடவுளை நம்புவது என
நான் எண்ணவில்லை
நான் செய்கின்ற ஒன்று
தோளசைவில் என் வெறுப்பைக் காட்டுவதுதான்
என் வெளிப்படைத் தன்மைக்காக
என்னை மன்னியுங்கள்
பால் வீதியைக்கூட நான் நம்புவதில்லை.


இக்கவிதையின் ஆங்கில வடிவம் (I don’t believe in the paceful wayஇங்கே

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

தலைவனின் எந்தச் சிலையும் தப்புவதில்லை – நிகனோர் பர்ரா

தவறே செய்யாத
அந்தப் புறாக்களிடமிருந்து
கிளாரா சான்டோவல்
எங்களுக்குச் சொல்வதுண்டு:
அந்தப் புறாக்களுக்கு நன்றாகவே தெரியும்
அவை என்ன செய்கின்றன என்று.

**********
ஸ்பானிஷ் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில்:லிஸ் வெர்னர் .
தமிழில்:எம்.கார்த்திகேயன்

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

அதுபோல் ஏதோ ஒன்று – நிகனோர் பர்ரா

அதுபோல் ஏதோ ஒன்று
*****
பர்ரா சிரிக்கிறார்
தான் நரகத்தில் தள்ளப்பட்டதுபோல்
ஆனால்
கவிஞர்கள் எப்போது சிரித்தார்கள்?
அவராவது சொல்கிறார்
தான் சிரிப்பதாக

அவர்கள்
ஆண்டுகளைக் கடக்கிறார்கள்
ஆண்டுகள் கடந்து செல்கின்றன
கடப்பதுபோலவாவது தோன்றுகிறது
அனுமானங்களைச் சொல்லவில்லை
எல்லாமே நடந்துகொண்டுதானிருக்கின்றன
அவை நடப்பதுபோலவே

இப்பொழுது
அவர் அழ ஆரம்பிக்கிறார்
தான் எதிர்க்கவிதை எழுதும் ஒரு கவிஞன்
என்பதை மறந்து

0
மூளையைக் கசக்கிக்கொள்வதை நிறுத்துங்கள்
இப்பொழுதெல்லாம்
யாரும் கவிதைகளைப் படிப்பதில்லை
அவை நன்றாக இருக்கிறதா
அல்லது இல்லையா என்பதைப் பற்றிக்
கவலையில்லை

0
நான்கு குறைகளுக்காக
என் ஒபீலியா என்னை மன்னிக்க மாட்டாள்
அதிக வயது
கீழ்த்தரமான வாழ்க்கை
பொதுவுடைமைக்காரன்
மற்றும் தேசிய இலக்கியப் பரிசு

<<எனது குடும்பம்
முதல் மூன்று குறைகளுக்காக
உன்னை மன்னிக்கக் கூடும்
நிச்சயமாக கடைசிக் குறையை
மன்னிக்காது>>

0
எனது பிணமும் நானும்
ஒருவரையொருவர் அட்டகாசமாகப்
புரிந்து கொண்டோம்
எனது பிணம் என்னைக் கேட்கிறது:
நீ கடவுளை நம்புகிறாயா?
‘இல்லை’ என மகிழ்ச்சி பொங்கக் கூறினேன்
எனது பிணம் கேட்கிறது;
நீ அரசாங்கத்தை நம்புகிறாயா?
நான்
சுத்தியைலையும் அரிவாளையும்
பதிலாகக் கூறினேன்
எனது பிணம் கேட்கிறது:
நீ காவல் துறையை நம்புகிறாயா?
முகத்தில் ஒரு குத்துடன் பதில் சொன்னேன்
பிறகு
சவப் பெட்டியிலிருந்து எழுந்தது பிணம்
பின் நாங்களிருவரும் கைகோர்த்துக்கொண்டு
பலிபீடம் நோக்கிச்சென்றோம்

0
தத்துவத்தின் உண்மையானப் பிரச்சினை
யார் உணவைச்சமைக்கிறார் என்பதுதான்
மற்றபடி அது ஒன்றும்
வேற்றுலகம் சார்ந்ததல்ல
கடவுள்
உண்மை
கால ஓட்டம்
நிச்சயமாக
ஆனால் முதல் விஷயம்
யார் உணவைச் சமைக்கிறார் என்பதே
யார் அதைச் செய்ய விரும்பினாலும்
செய்ய ஆரம்பியுங்கள்
பிறகு சந்திக்கிறேன்
முதலையும் நாங்களும்
எதிரிகளாவதற்கு இப்போதே தயார்.

0
வீட்டுப் பாடம்
பதினாலு வரிப் பாடல் ஒன்று எழுது
அது கீழே வருவதுபோல்
ஐந்து மெல்லசையும்
ஐந்து வல்லசையும் கொண்டு
ஆரம்பிக்கவேண்டும்
உனக்கு முன்னால் நான் சாக விரும்புகிறேன்
அது கீழே வருவதுபோல் முடியவேண்டும்
நீதான் முதலில் சாக வேண்டும் என்பது
என் விருப்பம்

0
சிலுவைக்கு முன்னால் மண்டியிட்டு
இயேசுவின் காயங்களை
நான் பார்த்துக்கொண்டிருந்தபோது
என்ன நடந்ததென்று
உனக்குத் தெரியுமா?
அவர் என்னைப் பார்த்துப் புன்னகைத்துக்
கண் சிமிட்டினார்!
முன்பு நான் நினைத்திருந்தேன்
அவர் எப்போதுமே சிரித்ததில்லை என்று
இப்பொழுது ‘ஆம்’ நான் நிஜமாகவே நம்புகிறேன்

0
தளர்ந்த உடலுடன் ஒரு முதியவர்
தன் அம்மாவின் சவப்பெட்டி மேல்
சிவப்பு ‘கார்னேஷன்’ மலர்களை எறிகிறார்
சீமாட்டிகளே சீமான்களே
நீங்கள் கேட்கும் சப்தம் :
மதுவுக்கு அடிமையான ஒரு முதியவர்
தன் அம்மாவின் கல்லறையை
ரிப்பன்களாலும்,
சிவப்பு ‘கார்னேஷன்’ மலர்களாலும்
தாக்குவதை.

0
மதத்துக்காக
விளையாட்டைத் துறந்தேன்
(ஒவ்வொரு ஞாயிறும் நான் பிரார்த்தனைக்குப் போனேன்)
கலைக்காக
மதத்தை விட்டொழித்தேன்
கணிதத்துக்காக
கலையை விட்டேன்
கடைசியில் எனக்கு ஞானம் பிறந்தது
இப்பொழுது நான் யாரோ ஒருவன்
முழுதிலுமோ அல்லது
அதன் பகுதிகளிலோ
எந்த நம்பிக்கையும் வைக்காமல் செல்பவன்.


See English version of this “Something Like That” poem here.

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

‘அகேசியாஸ்’ – நிகனோர் பர்ரா

Acacia from Chile in full bloom. Source: Wikimedia commons

பல வருடங்களுக்கு முன்னால்
பூத்துக்குலுங்கும் அகேசியா மரங்கள் நிறைந்த தெரு ஒன்றில்
நான் சுற்றித்திரிந்த போது
எல்லாம் அறிந்த ஒரு நண்பனிடமிருந்து தெரிந்து கொண்டேன்
நீ இப்பொழுதுதான் மணம் புரிந்து கொண்டாய் என்று.
நான் அவனிடம் சொன்னேன்
உண்மையில் அதனால் எனக்கு ஒன்றுமில்லை என்று
நான் உன்னைக் காதலிக்கவேயில்லை
என்னைவிட உனக்கு அது நன்றாய்த் தெரியும்
ஆனாலும்
ஒவ்வொரு முறை அகேசியா பூக்கும்போதும்
இருந்த உணர்ச்சியைப் போலவே
——–உன்னால் இதை நம்ப முடிகிறதா?——
உணர்வினை அடைந்தேன் நான்
அவர்கள் என் முகத்துக்கு நேராய்
என் இதயம் நொறுங்கும்படி
நீ வேறு யாரையோ மணந்து கொண்ட
சேதியைச் சொன்னபோது.
******
(அகேசியா : வேல மர வகைத் தாவரம்)
Acacias –  ஸ்பானிஷ் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில்: டேவிட் உங்கர்
தமிழில்:எம்.கார்த்திகேயன்.

‘சொற்கள்’ எனும் கவிதைக்கான காலாண்டிதழில்  பிரசுரிக்கப்பட்டது.

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

இளம் கவிஞர்கள் – நிகனோர் பர்ரா

உன் விருப்பம்போல் எழுது
உனக்குப் பிடித்த முறை எதுவாயினும்
அந்த முறையில் எழுது
பாலத்துக்கடியில்
மிக அதிகமான ரத்தம் பாய்ந்துவிட்டது
தொடர்ந்து நம்பிக்கொண்டிரு
அந்த ஒரே ஒரு பாதைதான் சரியானதென்று
கவிதையில் எல்லாவற்றுக்கும் இடமுண்டு
இயல்பாகவே ஒரே ஒரு நிபந்தனைதான்
ஒரு வெற்றுப் பக்கத்தை நீ மேம்படுத்தவேண்டும்.


Young Poets ஸ்பானிஷ் மொழியிலிருந்து ஆங்கிலத்தில்:மில்லர் வில்லியம்ஸ்
தமிழில்:எம்.கார்த்திகேயன்.

‘சொற்கள்’ எனும் கவிதைக்கான காலாண்டிதழில்  பிரசுரிக்கப்பட்டது.

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment

நிகனோர் பர்ரா (1914-2018)

நிகனோர் பர்ரா (1914–2018) – Nicanor Parra

லத்தீன் அமெரிக்க கவிஞரான நிகனோர் பர்ரா 23.1.2018 ல் காலமானார். இவர் எதிர்க்கவிதை வடிவத்தின் முன்னோடி. எதிர்க்கவிதையைப்பற்றிக் கூறும்போது “Anti poem is by its very nature unstructured— the form here is a deliberate formlessness” என்பார்கள். புதுக்கவிதைக்காவது இலக்கணம் உண்டு. ஆனால் எதிர்க்கவிதையை இலக்கணம் மீறிய இலக்கியம் எனலாம். நிகனோருக்கு செய்யும் ஒரு சிறு அஞ்சலியாக அவரது மூன்று கவிதைகளை தமிழில் மொழியாக்கம் செய்திருந்தேன். அவற்றை ‘சொற்கள்’ எனும் கவிதைக்கான காலாண்டிதழ் பிரசுரித்துள்ளது. அவர்களுக்கு என் நன்றி. அவற்றை இந்த வலைப்பூ பதிவில் படிக்கலாம்.

‘க்ரோனோஸ்’ (காலம்)

நிகனோர் பர்ரா (Ecopesia) Eco poetry தொகுப்பில் சூழலியல் கவிதைகள் எழுதியுள்ளார். Cronos – ‘க்ரோனோஸ்’ (காலம்) என்கிற கவிதை அத்தொகுப்பில் உள்ளது.


‘சிலி’யின் சான்டியாகோ நகரில்
முடிவேயில்லாமல் நீண்டு கிடக்கின்றன நாட்கள்
ஒரே நாளில் முடிவின்மைகள் பல

கோவேறு கழுதைகளின் முதுகில் பயணிக்கும்
கடற்பாசி விற்பவர்களைப்போல்
நீ சோம்பல் முறி …. மீண்டும் சோம்பல் முறி

இருந்தாலும் வாரங்கள் குறுகியவை
மாதங்களோ விரைந்து போகின்றன
ஆண்டுகளுக்கோ சிறகுகள் உள்ளன

(கிரேக்கத் தொன்மத்தில் ‘க்ரோனோஸ்’ காலத்துக்கு உருவகம்)

ஆங்கிலம் வழி தமிழில்:எம்.கார்த்திகேயன்.

Posted in Translated poems | Tagged | Leave a comment